샐리 루니 <안 읽은 메시지>를 번역했어요
LARA LETTER

  안녕하세요, 라라다방입니다.요즘 많이 덥네요. 위의 사진은, 얼마 전 무더운 날 거리를 걷다가 가게에 앉아있는 강아지가 귀여워서 찍었습니다.🐕  
 
  샐리 루니는 아일랜드의 1992년생 밀레니얼 세대 작가예요. 책 『노멀 피플』로 27살에 맨부커상 후보에 오르고, 책이 베스트셀러가 됐고, BBC와 훌루(Hulu)에서 같은 이름의 드라마로도 만들어졌어요. 드라마가 꽤 재밌다고 하던데, 마침 샐리 루니의 새로운 짧은 소설을 발견해서 번역해봤어요. 늘은 잡지 <뉴요커>에 7월 발행된 샐리 루니의 단편 <안 읽은 메시지(Unread Messages>를 소개해 드릴게요. 3주에 걸쳐 나눠서 옮길게요.  
안 읽은 메시지(Unread Messages)

  수요일 낮 12시 20분, 한 여자가 더블린 시내의 공유 사무실 책상 뒤에 앉아, 문서를 스크롤 했다. 그녀의 머리카락은 짙은 검은색이었고, 머리를 얼룩 무늬 끈으로 느슨하게 뒤로 넘겼으며, 짙은 회색 스웨터를 검정 시가렛 팬츠에 밀어 넣은 채였다. 컴퓨터 마우스의 부드럽고 미끌미끌한 휠을 움직이며 문서를 훑어봤고, 눈은 좁은 문단을 휙휙 왔다 갔다 했다. 이따금 그녀는 멈췄고, 클릭했고, 글자를 넣거나 삭제했다. 가장 자주 넣는 글자는 “WH Auden”이란 이름에 들어가는 마침표 2개였는데, 이를 “W.H.Auden.”으로 맞추기 위함이었다. 문서의 끝에 이르렀을 때 그녀는 찾기 명령어를 열어 일치하는 항목을 선택해 “WH.”를 입력했다. 일치하는 항목이 하나도 없었다. 그녀는 문서 맨 위로 스크롤 했다. 단어와 문단이 알아보기 어려울 만큼 빠르게 지나갔다. 만족한 듯 작업물을 저장하고 파일을 닫았다. 

  At twenty past twelve on a Wednesday afternoon, a woman sat behind a desk in a shared office in Dublin city center, scrolling through a text document. She had very dark hair, swept back loosely into a tortoiseshell clasp, and she was wearing a dark-gray sweater tucked into black cigarette trousers. Using the soft, greasy roller on her computer mouse she skimmed over the document, eyes flicking back and forth across narrow columns of text, and occasionally she stopped, clicked, and inserted or deleted characters. Most frequently she was inserting two full stops into the name “WH Auden,” in order to standardize its appearance as “W. H. Auden.” When she reached the end of the document, she opened a search command, selected the Match Case option, and entered “WH.” No matches appeared. She scrolled back up to the top of the document, words and paragraphs flying past illegibly, and then, apparently satisfied, saved her work and closed the file. 

  1시에 그녀는 점심을 먹으러 간다고 동료들에게 말했고, 동료들은 모니터 뒤에서 그녀에게 미소 지으며 손을 흔들었다. 재킷을 집어 들어 사무실 근처 카페로 걸어가 창가 자리에 앉았다. 한 손엔 샌드위치를, 다른 손엔 『카라마조프의 형제들』 사본을 들고 있었다. 1시 40분, 그녀는 카페로 들어오는 키가 크고 금발의 호감형 남자를 올려다봤다. 남자는 양복에 넥타이 차림이었고, 목엔 플라스틱 줄(랜야드)을 걸었고, 핸드폰으로 통화하며 말했다. “아, 화요일에 직접 들었는데 제가 다시 확인하고 전화드릴게요.” 그가 창가에 앉은 그녀를 봤을 때, 그의 얼굴은 변했고, 핸드폰을 들지 않은 손을 재빨리 들어 입 모양으로 ‘헤이’라고 했다. 그는 계속 전화기에 대고 말했다. “아니요, 당신이 표절당했다고 생각하진 않아요.” 그녀를 쳐다보며 그는 길어지는 통화에 짜증 난다는 듯이 핸드폰을 가리켰고, 이야기하는 제스처를 손으로 취했다. 그녀는 책 한 귀퉁이를 만지며 웃었다. “그럼, 그럼요.” 남자가 말했다. “전 진짜 지금 밖에 있어요. 사무실 들어가서 다시 할게요. 네, 통화해서 좋아요.” 

  At one o’clock she told her colleagues she was going to lunch, and they smiled and waved at her from behind their monitors. Pulling on a jacket, she walked to a café near the office and sat at a table by the window, holding a sandwich in one hand and a copy of “The Brothers Karamazov” in the other. At twenty to two, she looked up to observe a tall, fair-haired man entering the café. He was wearing a suit and tie, with a plastic lanyard around his neck, and was speaking into his phone. Yeah, he said, I was told Tuesday, but I’ll call back and check that for you. When he saw the woman seated by the window, his face changed, and he quickly lifted his free hand, mouthing the word Hey. Into the phone, he continued, I don’t think you were copied on that, no. Looking at the woman, he pointed to the phone impatiently and made a talking gesture with his hand. She smiled, toying with the corner of a page in her book. Right, right, the man said. Listen, I’m actually out of the office now, but I’ll do that when I get back in. Yeah. Good, good, good to talk to you. 

  남자는 전화를 끊고 그녀가 있는 테이블 쪽으로 왔다. 그를 위아래로 훑어보며, 그녀가 말했다. “오, 사이먼. 당신 정말 중요한 사람 같아. 암살당할까 봐 걱정된다니까.” 남자는 랜야드를 집어 들어 심각하게 바라봤다. “이게 그거야.” 그가 말했다. “이건 내가 가치 있는 사람이라고 느끼게 해줘. 커피 사줄까?” 그녀는 이제 사무실로 돌아가야 한다고 말했다. “그럼, 테이크아웃 커피를 살 테니 데려다 줄까? 네 의견이 필요해.” 그녀는 책을 덮으며 그러자고 답했다. 남자가 카운터로 간 동안, 그녀는 일어나 노트북에 흘린 샌드위치 부스러기를 털어냈다. 남자는 커피 두 잔을 시켰다. 하나는 화이트, 하나는 블랙이었고, 팁 상자에 동전 몇 개를 떨어뜨렸다. “그나저나 결국 로라의 피팅은 어떻게 됐지?” 그가 물었다. 그녀는 그의 눈을 바라보며, 이상하고 딱딱한 목소리를 냈다. “괜찮아. 우리 엄마가 이 동네 있는 것 알잖아. 결혼 예복을 봐야 하니까 내일 다 같이 만날 거야.” 

  The man ended his call and came over to her table. Looking him up and down, she said, Oh, Simon, you’re so important-looking, I’m afraid you’re going to be assassinated. He picked up his lanyard and studied it critically. It’s this thing, he said. It makes me feel like I deserve to be. Can I buy you a coffee? She said she was going back to work. Well, he said, can I buy you a takeaway coffee and walk you back? I want your opinion on something. She shut her book and said yes. While he went to the counter, she stood up and brushed away the sandwich crumbs that had fallen into her lap. He ordered two coffees, one white and one black, and dropped some coins into the tip jar. How was Lola’s fitting in the end? the man asked. The woman glanced up, met his eyes, and let out a strange, stifled sound. Oh, fine, she said. You know my mother’s in town. We’re all meeting up tomorrow to look for our wedding outfits. 

 남자는 카운터 뒤에서 커피가 만들어지는 과정을 보며 희미하게 웃었다. “웃겨. 전날 밤 네가 결혼하는 악몽을 꿨어.” 
  He smiled benignly, watching the progress of their coffees behind the counter. Funny, he said, I had a bad dream the other night about you getting married.

  “뭐가 나빴는데?” 
  What was bad about it? 

  “너가 나 말고 다른 사람이랑 결혼했어.” 
  You were marrying someone other than me. 

  여자가 웃었다. “너희 사무실 여자들한테도 이런 식으로 말해?” 그녀가 물었다.      The woman laughed. Do you talk like this to the women at your work? she said. 

  남자는 그녀를 향해 돌아섰고, 즐거워하며 답했다. “세상에, 말도 안 돼. 그럼 난 끔찍한 곤경에 빠지게 될 거야. 그리고 난 사무실 누구한테도 꼬리치지 않아. 오히려 그 사람들이 나한테 추파를 던지지.” 
  He turned back to her, amused, and replied, God, no, I’d get in awful trouble. And quite rightly. No, I never flirt with anyone at work. If anything, they flirt with me. 

  “아마 그들은 중년일 테고 자기 딸들과 네가 결혼하길 바라겠지.” 
  I suppose they’re all middle-aged and want you to marry their daughters. 

  “중년 여성을 향한 이런 부정적인 문화적 이미지엔 동의할 수 없어. 모든 인구 가운데 사실 그들을 가장 좋아해.” 
  I can’t agree with this negative cultural imaging around middle-aged women. Of every demographic, I actually think I like them best. 

  “젊은 여자들이 뭐가 문젠데?” 
  What’s wrong with young women? 

  “그들은 좀…” 
  There’s just that bit of... 

  그는 갈등, 불확실성, 성적인 끌림, 우유부단함, 또는 평범함을 시사하듯 손을 좌우로 흔들었다. 
  He gestured his hand from side to side in the air to indicate friction, uncertainty, sexual chemistry, indecisiveness, or perhaps mediocrity. 

  “너의 여사친들은 중년이 아니잖아.” 그녀가 지적했다. 
  Your girlfriends are never middle-aged, the woman pointed out. 

  “나도 마찬가지지. 아직은. 고마워.” 
  And neither am I, quite yet, thank you. 

  카페에서 나오는 길에, 남자는 그녀가 걸어 나오도록 문을 열어줬지만 여자는 고마워하지 않고 나왔다. “물어보고 싶은 게 뭐야?” 그녀가 말했다. 그는 친구 2명 사이에서 일어난 일에 관해 조언해 달라고 했고, 그녀도 이름을 알고 있는 친구들이었다. 그 친구들은 룸메이트로 같이 살다가 곧이어 모호한 성적 관계에 빠졌다. 얼마 뒤, 둘 중 한 명이 다른 누군가에게 눈을 돌렸고, 아직 여전히 싱글로 남은 다른 친구는 아파트를 떠나길 원했지만 돈이 없었으며 갈 곳도 마땅치 않았다. “당연히 아파트 문제가 아니라 감정적인 문제지.” 그녀가 말했다. 남자는 동의했지만 덧붙였다. “아파트를 나오는 게 최선이라고 생각해. 내 뜻은, 그녀는 분명 그들이 밤에 섹스하는 소리를 들을 거란 말이지. 별로잖아.” 그때 두 사람은 사무실 건물 계단에 도착했다. “네가 돈을 좀 빌려주면 되잖아.” 여자가 물었다. 남자는 돈을 빌려주겠다고 여러 번 제안했지만 그녀가 거절했다고 말했다. “다행이었지, 사실은.” 그가 덧붙였다. “내 본능이 말하길 너무 깊숙이 오지랖 부려선 안 된다고 했거든.” “첫 번째 친구가 스스로 뭐라고 말했어야 했는데?” 그녀가 물었고, 그는 첫 번째 친구가 스스로 아무런 잘못이 없다고 느낀다고 말했다. 이전 관계는 자연스럽게 끝났으며, 자기는 뭘 해야 했는지, 영원히 솔로로 지내기라도 해야 했느냐고 말이다. 여자는 얼굴을 찌푸리며 말했다. “말도 안 돼. 그녀는 진짜 아파트에서 나와야 해. 내가 지켜볼 거야.” 두 사람은 한동안 좀 더 걸었다. “청첩장이 도착했어, 그나저나.” 남자가 강조했다. 

  On the way out of the café, the man held the door open for the woman to walk through, which she did without thanking him. What did you want to ask me about? she said. He told her he wanted her advice on a situation that had arisen between two of his friends, both of whom the woman seemed to know by name. The friends had been living together as roommates, and then had become involved in some kind of ambiguous sexual relationship. After a time, one of them had started seeing someone else, and now the other friend, the one who was still single, wanted to leave the apartment but had no money and nowhere else to go. Really more of an emotional situation than an apartment situation, the woman said. The man agreed, but added, Still, I think it’s probably best for her to get out of the apartment. I mean, she can apparently hear them having sex at night, so that’s not great. They had reached the steps of the office building by then. You could loan her some money, the woman said. The man replied that he had offered already but she had refused. Which was a relief, actually, he added, because my instinct is not to get too involved. The woman asked what the first friend had to say for himself, and the man replied that the first friend felt that he was not doing anything wrong, that the previous relationship had come to a natural end and what was he supposed to do, stay single forever? The woman made a face and said, God, yeah, she really needs to get out of that apartment. I’ll keep an eye out. They lingered on the steps a little longer. My wedding invite arrived, by the way, the man remarked. 
 단편소설 한 편을 세 부분으로 나눴어요.
다음주 월요일 라라다방 8호에서 이어집니다.🙉
🍰 friction 마찰, 갈등  
ex) Talking about politics is a source of considerable friction in our family.
우리 집에서 정치 얘기는 상당한 갈등의 근원이다. 
🍰 demographic 인구 통계학의
ex) There have been monumental demographic changes in the country.
그 나라에선 기념비적인 인구 통계학적 변화가 있었다. 

오늘도 라라다방은 여기까지!
구독자님의 의견을 기다립니다🌻
남겨주세요. 큰 힘이 됩니다!😍
😺 친구에게도 구독 추천